24.4.07

Americanos son los indigenas, maldito gringo

Bueno, lo del nombre de los habitantes del gran país del norte es un tema de confusión, ya que hay una similaridatud en la morfología de la palabra, pero una diferencia en el singnificado. No está mal que ellos se llamen Americans, ya que el país, para ellos, es "United States of America. Unitedstaters sería una palabra imposible.

Ahora bien, ¿de quièn es el error? Nuestro. Si ellos dicen Americans, nosotros no tendríamos por qué pensar automáticamente en americanos. Eso es lo que se llama un calco, un flaso cognado: una palabra que en el otro idioma se escribe parecida a una del nuestro, pero cuyo significado es distinto. Ahora me viene a la mente el ejemplo de condescending. Condescending es "alguien con una actitud superior, con aires de superioridad, prepotente, arrogante". Muchas veces se lo traduce como condescendiente, que en realidad singinfica "alguien que se acomoda al gusto y a la voluntad de otro", algo que está casi en el otro extremo, digamos.

Tenemos muchos términos de este estilo. Otro ejemplo sería el de surrealismo, palabra que viene del francés surrealisme, y cuya traducción correcta sería "Supra-realismo" o "Sobre-realismo". La diferencia en este caso es que en castellano quedó acuñada la palabra desde el calco.

Un ejemplo más (es último, lo juro) es el de bizarro. Bizarro significa, en castellano, "valiente, generoso, lúcido, espléndido". En inglés (donde es una palabra tomada del francés), "fantástico, extraño, raro". De alguna manera se empezó a emplear para el cine fantástico, pero también para ciertas cosas raras-fetichistas (no sé si alguno vio el libro "Bizarre" de Taschen, donde se compilan imagenes de zapatos antiguos ocn tacos altìsimos, Bettie Page representado una escena de bondage, corsettes, etc.). Lo que no sé es cómo cornos llegó a utilizarse para cualquier cosa kitsch o camp (tengo la teoría de que se le decía bizarro a todas las pelis del genero fantástico, buenas o malas o de bajo presupuesto o lo que fuera, y que eso hizo que se confundieran los términos).

Volvamos. Entonces, ¿cómo tenemos que traducir Americans de manera correcta? El nombre del país en castellano es "Estados Unidos de América", ojo, no "de Nortamérica". Esto según la RAE, lo pueden ver buscando "Estados Unidos" en el Diccionario Panhispánico de Dudas. En esa misma entrada, dice que el gentilicio para los habitantes de este país es estadounidense, y que también están aceptados (lo cual no significa que sean correctos) estadunidense y norteamericano. Con el último se hace la salvedad de que el termino de rigor es estadounidense, ya que norteamericano es cualquier persona que viva en América del Norte, mientras que estadounidense se utiliza sòlo para aquellos que residen es Estados Unidos.

Espero que esto haya servido de algo.

Para lo que precisen,

ge., la enfermita del lenguaje (eh, no tanto! sólo un poquito!)