28.7.07

de las delicias de traducir...

Original:

"...this hould render future changes unnecessary..."

Mi tradux:

"...esto debería hacer que los cambios futuros se vuelvan innecesarios..."

Corrección:

"...
debería rendir innecesarios los cambios futuros..."


Eh? Rendir innecesarios?
(si buscan rendir en la rae, van a ver que se puede utilizar a veces como "dar": rendir gracias o rendir obsequios. asimismo, puede significar "entregar": rendir el alma a Dios, rendir la guardia, rendir la bandera.

pero utilizarlo como un sinónimo de "volver"... no lo había visto nunca en mi vida...

...)